subota-nedelja, 27-28. novembar 2004
  NIS-Naftagas
  NIS-Gas
  NIS-Energogas
  NIS-RNP
  NIS-RNS
NIS-RNB
  NIS-FAM
  NIS-Jugopetrol
  NIS-Naftagas   promet
NIS-Inženjering
KNJIGA
Sinteza privatnog i opšteg dobra
VUKAŠIN PAVLOVIĆ: Civilno društvo i demokratija, Udruženje za političke nauke SCG, Čigoja štampa, Građanske inicijative i FPN, Beograd, 2004)
Slaviša Orlović
Kratko vreme nakon knjige Društveni pokreti i promene, Vukašin Pavlović je objavio novu knjigu Civilno društvo i demokratija. To je prva celovita knjiga o civilnom društvu kod nas. Prvi deo knjige bavi se klasičnim i savremenim pojmom civilnog društva, drugi deo odnosom demokratije i civilnog društva, treći, pitanjem socijalizma, rata i etničkih konflikata, četvrti, odnosom civilnog društva i demokratskih promena u postkomunizmu, a peti, problemom potisnutog civilnog društva i autoritarnog poretka. Autor ukazuje kako je povratak konceptu civilnog društva, iako ima i elemente trenda i modnog talasa, mnogo više uzrokovan njegovom teorijsko-analitičkom i normativno-mobilizatorskom dimenzijom. Normativna dimenzija koncepta civilnog društva posebno dolazi do izražaja u periodu tranzicije iz autoritarnih u demokratska društva.
U osnovne preduslove za nastanak i opstanak civilnog društva, autor, pored mira kao opšteg uslova, navodi i privatnu svojinu i vladavinu prava. U odnosu na državu, njegova uloga se ogleda ne samo u ograničavanju moći države, već i u "obezbeđivanju zamene (supstitucije) za mnoge funkcije koje su pripadale državi". Ono, dakle, nije samo protivteža već i potpora državi, ali i njen partner. Civilno društvo je bilo i ostalo "arena razmene", pojam pun unutrašnjih tenzija i protivurečnosti koje rade i opstaju zajedno: "Civilno društvo je okvir u kojem se traga za sintezom privatnog i opšteg dobra; oblast zajedništva ali i slobodne individue; polje prava, ali i eksploatacije; javne etike i individualnih interesa; individualnih strasti i javne brige" (str. 80). Pozitivni principi na kojima počiva su: autonomija, asocijativnost, kontraktualnost, pluralizam, individualnost i samoinicijativa, solidarnost, samoorganizacija i dobrovoljnost, javnost, humanost i humanitarnost i samopomoć. U neprijatelje civilnog društva autor ubraja despotizam, rat, zatvoreno društvo, siromaštvo, etnonacionalizam, korupciju, kolektivizam i necivilizovanost. Autor razmatra i pojmove otvorenog društva, složenog (kompleksnog) društva i rizičnog društva, ali i socijalnog kapitala. U najnovijim debatama o civilnom društvu, ističe autor, socijalni kapital je jedan od "najfrekventnijih pojmova". On se operacionalizuje i meri kategorijama obrazovanja, treninga i iskustva, ili kako ga Patnam definiše kao trijadu mreža, normi i poverenja. Ova rasprava o socijalnom kapitalu, po autoru, je doprinela obnovi tokvilovske tradicije.
Govoreći o odnosu civilnog društva i demokratije, Pavlović ističe se da je civilno društvo "nužan, mada ne i dovoljan uslov za demokratiju". Među mnogobrojnim demokratskim funkcijama civilnog društva, najznačajnija je svakako ona kojom civilno društvo izgrađuje i podiže nivo demokratske političke kulture, odgovarajuće demokratske vrednosti, njegovo antietatističko značenje, autonomnost u odnosu na političku sferu i pluralizam. Kako ističe autor: "Da bi bio stabilan, svaki politički sistem mora da se pored političkih oslanja i na nepolitičke stubove poretka" (str. 88). Danas se, smatra autor, pretpostavlja da su "u odnosu na politiku:ekonomski subjekti (preduzeća) samostalni; sindikati nezavisni; štampa i masmediji slobodni, univerziteti autonomni; kulturna sfera nesputana, crkva od države odvojena; ljudska prava i građanske slobode zagarantovane" (str. 117).
Autor podseća kako je implozija socijalizma simultano bila praćena eksplozijom nacionalizma, koji je, kao u biti kolektivistička politička formula pokazao "nedostižnu prednost na izborima". Po njemu, postkomunistička društva se nalaze u faktičkom stanju u kome su i (nova) država i civilno društvo još uvek slabi i nerazvijeni i teško je reći šta nam je preče i potrebnije: "da li moderno organizovana država ili razvijeno civilno društvo" (str. 232). Da bi se ušlo u demokratsko društvo, potrebno je da postoji jasna ideja i strategija glavnih političkih aktera, ali i većinska ili bar značajna masovna podrška građana. Sa snažnim autorskim pečatom Pavlović nudi veoma plodnu, uverljivu i primenljivu teoriju kada govori o uslovima i strategijama demokratskih promena. Kada je reč o uslovima, autor ističe da kvalitet i brzina demokratskih promena zavise od mnogo činilaca: karakter prethodnog režima bitno utiče na kvalitet i domete demokratskih promena; kvalitet demokratskih promena u značajnoj meri zavisi od načina na koji je izvršen demokratski preokret mirno ili nasilno; šanse za uspešne demokratske promene i razvoj su utoliko veće ukoliko je ekonomija društva u boljem stanju; kvalitet demokratskih promena zavisi od kvaliteta političke klase koja je vodi, kao i od primenjene političke formule; u periodima etnifikacije politike visokog intenziteta uslovi za demokratse promene su izrazito nepovoljni i obrnuto; civilno društvo u političkoj demokratiji uspostavlja neophodna ograničenja državne akcije; mogućnosti demokratskih promena i njihov uspeh u značajnoj meri može da zavisi od međusobnih odnosa određene države i međunarodnog okruženja.
Kada je reč o strategijama, one mogu biti reaktivne i proaktivne. Reaktivne strategije su iznuđene, pasivne i defanzivne. To su strategije iščekivanja i naknadnog prilagođavanja, one su kratkoročne, po pravilu, površne i nedovoljno promišljene tako da gotovo da strategije u pravom smislu i nema. Proaktivne strategije su "anticipirani odgovori koji maksimalno nastoje da učestvuju u kreiranju budućih situacija". One su dugoročne, ofanzivne i sveobuhvatne. U tom duhu autor nudi svoju već od ranije poznatu formulu i analogiju političke i civilne strategije (str.283-303).
Istovremeno, autor ne propušta ni da se kritički osvrne na to šta se sa civilnim sektorom kod nas desilo i dešava. Nevladine organizacije pokazuju, smatra on, visoku fragmentiranost i nesposobnost da se povezuju i udružuju svoju socijalnu energiju, čime sebe guraju na marginu, njihova materijalna osnova je slaba i one zavise od finansijske pomoći, pre svega, iz nedomaćih izvora. Jedan deo civilnog sektora je nakon političkih promena ušao u strukture vlasti; došlo je do smanjenja interesovanja misleći da je nakon promena stvar gotova; čak je došlo i do oponašanja civilnih od strane necivilnih grupa, što je započeto još u starom režimu.
Priča iz videoteke "Green Goblin"
Ratko Radunović: Mi nismo bolesni, Narodna knjiga, Beograd, 2004.
Mića Vujičić
Dramaturgija romana koji u sebi sadrže kratku istoriju nauke samo je na prvi pogled jednostavna. Otvori vrata neke misterije i lagano je razrešavaj, a između pametno poređaj didaktične digresije, i najjednostavnije rečeno, igraj se sa svojim čitaocem, strogo pazeći da ne preteraš sa odugovlačenjem razrešenja priče. Dok čitalačka duša željno traži rasplet, zadržavaj je istorijom matematike iliti neke druge nauke, te je tako usput i nenametljivo pouči. Radunović u senci priče ne nudi čitaocu matematička ili filozofska znanja. Filmofil Ratko Radunović (1976), književni i filmski kritičar, scenarista filma "Rođeni sjutra", iza glavne priče nudi svojevrsnu (fragmentarnu) istoriju žanr filma. Od "Predatora" na ovamo i nazad.
Radnja romana "Mi nismo bolesni" vrti se oko filmofilske trojke iz Podgorice kojoj na pamet pada da otvori bogat (piratski) video klub "Green Goblin" i svoj život potpuno posveti filmu. Tri glavna junaka "žive" u video klubu, među repertoarskim filmovima. Nadenuli su sebi imena čuvenih filmskih radnika, stvarnost sagledavaju kroz kadrove i omiljene scene. Njihov život je postao, ukoliko to i ranije nije bio, reč od četiri slova: f i l m. Radunović vešto uvodi junake u priču, precizno slika njihove karaktere, a onda dolazi "dan kad su oni počeli da snimaju" - dan kad cela priča počinje dodatno da se zapliće.
Ratko Radunović je uspeo da složi nelinearnu dajdžest "istoriju" palp filma vešto iskoristivši svako prazno mesto u romanu da ga oboji filmskim znanjem. Dok se njegovi junaci Daglas Slokomb i Stiven Kemper spremaju za novi korak u priči, autor čitaocu nudi kratak osvrt na filmska ostvarenja koja po poetici odgovaraju filmskoj vrsti kojom se bavi, zajedno sa obiljem zanimljivih, gotovo "verovali ili ne" filmskih podataka. Iz stranice u stranicu sve više se u njegovom romanu-filmskom bedekeru uspostavlja logičan istorijski niz među rediteljima, glumcima, montažerima i ostalima, iako od samog početka ponuda movie zanimljivosti i citata izgleda haotično. Radunović je veoma vešt kada se radi o vođenju priče, ali je zanimljivo kako koristi svaku priliku da u tu priču utka nešto u vezi sa "Predatorom", filmom "Umri muški" ili "Indijana Džons"... On prelama film i kroz opise junaka i kroz opise video kluba i nikada mu ni ništa nije u senci.
No, ono što jeste najveći domet Radunovićeve knjige svakako jeste izbor priče. Žanr film ima precizno napisanu poetiku, sa tvrdim pravilima, iz kojih se rađaju uvek slična, a opet orginalna, žanr ostvarenja. Ovaj pisac, inače vrstan poznavalac žanra, koristi upravo tu poetiku, koja je tema njegovog proučavanja, da na osnovu nje napiše svoju priču u romanu. Tako ni u ovom slučaju nema razmimoilaženja. Priča o trojki iz "Green Goblina" poklapa se sa filmskim svetom kroz koji nas autor vodi. Ta bitna odlika ovog romana podupire roman kada je on bedeker, ali i bedeker kada isti postane roman.
POLEMIKA: Zašto kritičari prećutkuju nove srpske priče
Daleko od očiju
Uzbudljivi obrasci proze: Slikarski rad Eve Ras (Galerija naivne umetnosti u Kovačici)
Vasa Pavković
Jedna od stereotipnih priča srpskih kritičara je da naši izdavači ne posvećuju dovoljno pažnje domaćim pripovedačima. A kažu isti, pripovetka je još od vremena Laze Lazarevića elitni prozni žanr srpske književnosti. Potom ti glasovi navedu imena Bore Stankovića, Sremca, Matavulja, pa Andrića, Kiša, Albaharija kao prevashodnih pripovedača. Ali šta biva kada se pred čitaocima pojave sasvim nove knjige naših pripovedača?
Pomislili biste da se isti kritičari utrkuju da napisanim kritičkim tekstom podrže takvu knjigu, pogotovo ako je reč o vrednom ostvarenju. U realnosti se međutim to ne zbiva. Pojavi se, naime, sjajna pripovedačka knjiga i nijedan od onih koji kukaju i bogorade nad "neprincipijelnim" ponašanjem izdavača, koje "biva zanima" samo roman i komercijala, nijedan kažem ne reaguje. Izuzetak su jedna ili dve knjige koje dobiju neku visoku nagradu. U poslednjim mesecima zasluženu kritičku recepciju na taj način su ostvarili Ljubica Arsić za "Tigrastiju od tigra" i Mihajlo Pantić za "Ako je to ljubav". Ljubica Arsić dobitkom Zlatnog pera, a Mihajlo Pantić dobitkom Andrićeve nagrade. No šta je sa desetak drugih pripovedačkih zbirki koje su izdavači uprkos nepovoljnom stanju (neinteresovanju kritike i publike) ipak objavili? Njima je posvećen ovaj tekst.
Jedan od najeklatantnijih primera takvog odnosa je kolekcija pripovedaka Kao iz kabla BRANKA ANĐIĆA. Reč je o trećoj i po mnogo čemu najboljoj piščevoj knjizi. Budući da Anđić živi u Buenos Airesu, odakle nam on i njegova supruga Ljiljana Popović Anđić šalju i prevode najrecentnijih latinoameričkih prozaista, čini se kao da je kritički muk dvostruko dublji. U opsežnim prozama, čija je scena praktično ceo svet, sa zanimljivim fabulama i junacima, u jednoj su junaci šahisti Najdorf i Tartakover, recimo, Branko Anđić je pokazao zrelost uobličavanja priča koje istovremeno koriste neka iskustva psihološke proze i imaju ambiciju da postignu alegorijski efekat priča o surovosti i neizvesnosti egzistencije.
Dobro reći ćete vi, Branko Anđić je svojim kolegama daleko od očiju i srca, pa je daleko i od potrebe da mu kritičarski "odgovore", ali šta onda reći o zbirci pripovedaka "Sledbenici Herkalija Hromog" EDVARDA JUKIĆA ili knjizi RATKA Ž. MITROVIĆA "Kada je želeti još pomagalo". Jukiću je to peta prozna knjiga, a Mitroviću druga, Jukić živi tu u susedstvu, u Pančevu, a Mitrović ovde, u Beogradu. Pripovetke Edvarda Jukića precizno i osetljivo istražuju nedavnu prošlost, funkcionisanje "biografija" u socijalizmu. Koristeći se seriozno dokumentarističkim postupkom i krstareći jugoslovenskim prostorima, Jukić, rekao bih, bez pristrasnosti pripoveda o onome što je formiralo naše živote i odredilo današnjicu u ravni neposrednog iskustva utopijske diktature. Polazeći u fikcioniranju od sibirskih tajgi i dopirući do Dorćola, govoreći o životu na gradilištima ali i redakcijskim atmosferama, recimo, Mitrović pokazuje da je u njemu srpska proza dobila pisca od kojeg se u prozi uopšte može puno očekivati.
Videli ste da nemam jasne odgovore na pitanje zbog čeka moje kolege kritičari ćute kada je reč o pripovedačima srednjih godina, a šta tek reći o onima koji u našoj beletristici imaju izuzetno mesto kao što je MIROSLAV KARAULAC , ili su, nasuprot tome, vrlo mladi a već na početku se potvrđuju kao pisci od talenta, kao što je s RAŠOM KOMINCEM RADOSLAVOM. Ne znam zbilja kako bih objasnio takvo, dvogubo kritičko slepilo. U knjizi "Pismo sultanu", svojoj tek drugoj zbirci priča, uz dva romana i više knjiga poetske proze, odnosno knjigama koje su se precizno bavile ranim Andrićem, Miroslav Karaulac ispituje prolazne opsene urbanih susreta, iluzornih životnih pregnuća, jadne iluminacije akademijskih i drugih životnih investicija ili gradi složen metafizički fon opšte prolaznosti i balkanske nesolidnosti. Ciničan i uvek nov, Miroslav Karaulac je u "Pismu sultanu" načinio jednu vrstu proznog čuda - još samo da neko, recimo ja, to javi publici i kritici. S druge strane Raša Kominac Radoslav u "Životu strogo kontrolisanog minimuma" nastoji i uspeva da rekonstrukcijom kamernih bračnih i ljubavničkih situacija, na fonu apokalipse devedesetih, u Beogradu, uobliči interesantne kratke priče novinskog formata, dijaloški žive a smisaono ubedljive. Kominac se ovom zbirkom najavljuje kao najrečitiji nastavljač albaharijevske priče.
Dobro, reći ćete vi, za Rašu Kominca ima vremena, imaš li nekog pisca koji nam je duže pred očima, a da ga kritika zanemaruje? Ima ih naravno, odgovaram. Recimo, jednu od najoriginalnijih knjiga, kojom bolno zadire u vlastiti život, sa promenjivim žanrovskim obrascima, objavila je EVA RAS. Mislim na knjigu koja ima dva izdanja, "S vrha mesečeve planine gledala sam svoj okrugli grob", a da niko, ili skoro niko, nije napisao ni reč. I kada u toj knjizi koristi intencionalne obrasce stvarnosne proze i kad se služi epistolarnim oblikom, tragajući za tajnom koja je muči, i kada piše poput realističkih pisaca i kada se posluži anegdotom, Eva Ras je drugačija od scene na kojoj se javlja, a dovoljno uzbudljiva, sem za naše mrtve, ležerne kritičke figure.
Otići ću pred kraj osvrta opet "preko bare" i reći nešto o još jednoj prećutanoj knjizi, zbirci "Kineski šah", DAVIDA MLADINOVA. Pažljivo raporedivši priče u nekoliko ciklusa, govoreći o sumornoj poratnoj situaciji u Dalmaciji sredinom 20. veka, potom o životu Jevreja, ovde ali i po belom svetu, David Mladinov, koristeći se najboljim oblicima modernističkog pripovedanja, govori o strepnji i nadi, o nemogućnosti da se ljudi razumeju i mogućnosti da se nekada u tišini i bez posredstva jezika sprijatelje. Nomadski usmerena, poput knjige Kao iz kabla, zbirka Kineski šah zaslužuje punu pažnju svakog ko voli aktuelnu prozu, svetsku ili srpsku, svejedno.
Ukratko i na kraju. PREKINUO SAM taj muk svojih kolega... Još kada bi se neki odazvao i odgovorio mi, gde bi nam bio kraj?
ISTORIJA U RUKOPISU
"Francuska svita", posthumni hit i knjiga godine u Francuskoj preispituje višijevsku prošlost ove zemlje
Priča iz emigrantskog kofera Irene Nemirovski
Francuska Ana Frank: Irena Nemirovski na pastelu Džejmsa Vilijamsa (dole), i na fotografiji
Vesna Roganović
Jedno od najprestižnijih francuskih knjževnih priznanja, "Renodo", dodeljeno ovog meseca posthumno objavljenom romanu Irene Nemirovski "Francuska svita", bilo je samo kruna talasanja koje je prašnjavi rukopis, čuvan 62 godine, iz pera francuske spisateljice jevrejskog porekla, stradale 1942. u Aušvicu, izazvao objavljivanjem u ‘Editions Denoel’ u Francuskoj, potom i u svetu, da bi potom i dvadeset svetskih izdavača (brojka nije konačna), posle senzacije na Frankfurtskom sajmu, izlicitiralo prava za prevode u isto toliko zemalja (kao Alfred A. Knopf za SAD, Rendom Hauz za englesku...)
Zašto je pregršt fiktivnih sudbina, pod nevinim bahovskim imenom toliko uzbudila Francuze? Zašto je Nemirovski, koja je za života (1903-1942) već doživela književnu satisfakciju - i vekovima, potom, smatrana istinskom "Fransoaz Sagan svoga doba" - sada postala francuska "Ana Frank" i "novi Tolstoj" (mada je za njenog biografa Vajsa, ona pre Verkor, po francuskom senzibilitetu svojih romana)?

IZ SALONA U LOGOR SMRTI
Ristovićevi stanari donjih spratova istorije
"Stanovnici donjih spratova istorijske stvarnosti", tako je likove koji bi mogli da pripadaju i romanu Irene Nemirovski nazvao Milan Ristović, naš cenjeni istoričar i profesor na katedri za istoriju Filozofskog fakulteta u Beogradu, posvetivši im, pre pet godina, svoju nesvakidašnju knjigu "priloga za istoriju" pod naslovom "Obični ljudi" (Geopoetika, 1999), u kojoj se, metodom koji prevazilazi puko akademsko istoriografisanje, u atmosferi "Borisa Davidoviča" činjenicama daje literarni naboj. U nevelikoj Ristovićevoj zbirci našlo se sedam rekonstruisanih sudbina "iz emigrantskih kofera". U trendu nove tzv. istorije privatnog života, Ristović je, pored ostalog, opisao i sudbinu Boriske Friš, zagrebačke Jevrejke, čije su se koordinate nesrećno blisko ukrstile sa onim Irene Nemirovski, te zle 1942.
Ristović prati njenu sudbinu posle bekstva iz ustaškog Zagreba, kada je "bez osvrtanja, sa malo prtljaga, nekako uspela da se domogne Kvarnerskog primorja, pretrpevši na svakom zastanku autobusa i voza, svakom ulasku nepoznatog ili uniformisanog lica u pretrpana vozila, napade užasa". Drama se nastavlja u Trstu, pa u Torinu, borbom za bilo kakvu vizu za put do Španije, Bilbao, gde je trebalo da usledi spasonosno ukrcavanje na brod za Ameriku. U poslednji čas odlučila se za put preko višijevske Francuske, odbacivši već dobijenu švajcarsku vizu, u vreme kad su tamošnji kolaboratori rešavali da zatvore granice za bekstvo preostalim Jevrejima na svom tlu. Već u leto 1942. krenuli su prvi transporti Jevreja ka Poljskoj, među njima bilo su i 133 jugoslovenska državljanina. Njena mala sudbina, postaje od tog momenta predmet brojnih dopisa, intervencija, diplomatisanja... od onih poduzetih od strane francuskih vlasti koje su insistirale kod španskog ambasadora u Višiju da ‘...ovoj strankinji snabdevenoj ispravnom ulaznom vizom za Španiju treba da bude odobren prelazak granice’, potom 1943. i brojnih intervencija prijatelja porodice Friš iz Amerike, pa i generalnog konzulata Ekvadora iz Barselone, s molbom da joj se odobri odlazak iz logora Noe na jugu Franacuske u kom je Boriska smeštena. Istovremeno, navodi Ristović, jugoslovenska vlada u izbeglištvu pokušavala je preko Svete stolice i svog otpravnika poslova, monsinjora Moskatela, da pomogne manjoj grupi jugoslovenskih Jevreja, među njima i Frišovoj, da napuste Francusku. Nije pomoglo, baš kao ni intervencije Španske ambasade u Višiju tadašnjem Francuskom ministarstvu inostranih poslova. Dok čeka ishod, Boriska iz logora Noe, u paviljonu 36, piše slične apele i molbe španskim i francuskim vlastima.Drama se prolongira čitave 1943. Posredstvom Branka Čubrilovića, tadašnjeg ministra poljoprivrede, zainteresovan je i sam Milan Grol, ministara inostranih poslova jugoslovenske vlade u izbeglištvu, ali, bez rezultata jer je u međuvremenu, kako su zvanično obavešteni, sudbina tih Jevreja prešla iz francuske u nadležnost Nemaca. Prestanak arhivskih tragova o njoj posle januara 1944. navodi Ristovića na zaključak da je "ili uspela da konačno dobije dozvolu za odlazak iz logora i Francuske - što je, imajući u vidu situaciju koja je uz pojačane pritiske Nemaca da se Francuska očisti od preostalih Jevreja - neverovatno, ili da je svoje dugo putovanje završila u nekom od logora smrti u Poljskoj u koje su dotadašnji zatvorenici iz okoline Tuluze (Septfonds, Brens, Recebedul i Noe) upućivani ka Istoku sve do leta 1944. godine."

Rođena u Kijevu, Irena Nemirovski sa roditeljima dolazi u Pariz 1919, izbegavši iz sve crvenijeg Sovjetskog Saveza. Tu njen otac, preduzimljiv ukrajinski bankar za kratko vreme uspeva da obnovi porodično bogatstvo. Ona studira na Sorboni, stalno obilazi mondene balove i bankete
između Pariza, Bijarica i Azurne obale, govori jezike, stiče veze i druži se sa umetničkim kremom, pored ostalih sa Žanom Koktoom i Romenom Garijem. Već 1929. postaje mezimica pariskih salona romanom "David Golder", posle čega slede petnaest romana i biografska knjiga o Čehovu, dovoljno za ubedljivo mesto u književnoj istoriji međuratne Francuske. Udaje se za biznismena jevrejskog porekla, Mihaila Epštajna. Ali, sutuacija posle 1939, početak Hitlerovog pohoda na živote miliona Evropljana, dolazak Nemaca u Francusku i Petenov uspon nisu slutili na dobro, te Irena sa kćerkama Elizabet i Deniz beži u burgundsko seoce Isi-l-Evek, gde će joj se muž pridružiti kad izgubi pravo na rad. Gotovo svi dotadašnji obožavaoci preko noći joj okreću leđa. Pred sve izglednijom deportacijom, hvata se za preostalu slamku i preobraća u katoličanstvo. Ni to, a ni apeli da bude izuzeta iz sudbine svojih sunarodnika, upućeni nemačkoj ambasadi u Parizu i maršalu Petenu ne pomažu. Već 1942. godine, 13. jula (ili, prema nekim izvorima, 16. jula) dva žandarma zakucala su im na vrata da bi odveli Irenu i deportovali je za Aušvic:

"Odlazila je u prirodu i pisala od jutra do mraka", svedoči njena mlađa kćerka Deniz Epštajn (75) o ovom periodu, opisujući kako su roditelji svoje strepnje saopštavali jedno drugom iskuljučivo na ruskom, ne bi li devojčice poštedeli straha.
"Majčino lice bilo je bledo, izgubilo je osmeh. Moj otac, koji je obično pevao, bio je veoma tih. Kada su došli po nju, nije bilo suza. Bilo je to tiho ‘adieu’. Zamolila me je da brinem o Tati i rekla Elizabet da ide na put. Sigurna sam da je znala da nas zauvek napušta."
Već 19. avgusta (ili 16. avgusta, hronike smrti nisu uvek precizne), Irena Nemirovski umire u Aušvicu, od tifusa. Oktobra iste godine i Mihaela Epštajna sa braćom i sestrom odveli su na istu adresu. Izvesno je da su ubrzo svi iščezli u gasnim komorama Aušvica.

MUZIKA UŽASA
Devojčice su pošteđene zato što su jednog nemačkog oficira podsetile na njegove anđeoske ćerkice. Skrivajući ih i seleći ih po podrumima, skrovištima, manastirima, o njima su do kraja rata brinule jedna učiteljica i jedna guvernanta, uz pomoć francuskog Pokreta otpora. U koferu koji su svuda nosile, bile su slike, odeća i kožne sveske sa poslednjim rukopisima njihove majke. Misleći da je sveska dnevnik, nisu imale snage da je otvore i suoče se sa poslednjim majčinim zaveštanjem u rečima, obojenim "divnom lucidnošću koja je samo pojačavala osećanje ogromne napuštenosti", kako se danas seća starija kćer Deniz Epštajn (75).
Posle rata, devojčice su tragale za roditeljima na Gar de l’Estu i Hotelu Lutecija u Parizu, stecištu preživelih logoraša i deportaša. Tek godinama kasnije sklopile su mozaik kraja svojih roditelja.
"Ponekad, da biste preživeli, morate da odložite stvari koje su isuviše snažne u fioku. Ne možete da ih preživljavate sve vreme. Otvorila sam rukopis 1975. ali mi je bilo isuviše bolno da ga čitam i ponovo sam ga sklopila, ne znajući da su tu dva romana", objašnjava ona u jednom intervjuu.
Krajem osamdesetih godina, mlađa sestra, Elizabet Žil, počinje da piše memoare o majci, koristeći neka pisma i beleške iz kofera (objavljuje ih 1992. u "Le Mirador"). Sredinom devedesetih i Deniz Epštajn poseže za istim beleškama i uz pomoć lupe reč po reč transkribuje rukopisne beleške drugog dela "Francuske svite" (prvi rukopis je majka bila prekucala). Ponovo ih sklanja, da bi ih ovog aprila dala u štampu "lišivši se ogromnog tereta", uviđajući koliko je uverljivo njena majka umela da "uđe u unutrašnjost ljudske duše i od reči pravi muziku". I da ih tek sada doživi "kao čitalac, a ne kao mamina kćerka."
Posle dva toma "Svite", "Oluja u junu" i "Dolce", trebalo je, po zapisima autorke, da uslede i "Zarobljeništvo", "Bitka" i "Mir", pa uzoru na "Rat i mir."
"Oluja u junu" prati sudbine nekoliko pojedinaca i porodica koji beže limuzinama kroz haos i mase izbeglica dok nemačke trupe napreduju ka Parizu.

OD PROČIŠĆENJA DO KONTROVERZE
Romaneskni tempo usporava se u nastavku "Dolce", u ratnoj atmosferi malog francuskog sela nazvanog Busi, sa njegovim aristokratama, zemljoposednicima i seljanima. Kritika ga opisuje kao grupni portret njihove ljubomore, ozlojeđenosti, otpora i kolaboracije, izazvanih prisustvom nemačkih oficira i vojske. Ono što je izuzetno u pristupu autorke je da ona, u momentu kad shvata da je potencijalna žrtva drame koju književno uobličava, opisuje nemačkog oficira kao čoveka izuzetno kultivisanog i kadrog da razume.
"‘Francuska svita’ je ambiciozan poduhvat", piše američki profesor Džonatan Vajs, sa Kolbi koledža u Mejnu, SAD u svojoj biografiji Nemirovske, knjizi koju su izdavači svojevremeno odbili kao "nekomercijalnu" ,ali će zato u februaru na velika zvona biti objavljena u Francuskoj. "Roman Nemirovske bavi se suštinom: Ne onim zašto su Francuzi izgubili bitku 1940. već kako su se ponašali posle toga. Kada je rat završen i Slobodna Francuska pod Šarlom De Golom umarširala u Pariz, mnogi članovi višijevske vlade zatvoreni su ili pogubljeni. Ali to ‘pročišćenje’, kako je nazvano, nije okončalo kontroverzu."
KOMPARATIVISTIKA
Nova osećajnost, nadstvarnost i dijalog
Jelena Novaković, Intertekstualnost u novijoj srpskoj poeziji (francuski krug), Gutenbergova Galaksija, Beograd, 2004, 339 str.
Mari Lorensan: Apoliner i ostali
Marija Džunić-Drinjaković
Gusti preplet francusko-srpskih književnih relacija predstavlja veliki izazov ne samo za one istraživače koji nastoje da u njemu otkriju neku do sada neuočenu nit, već i za one koji žele da na nekom od njegovih segmenata oprobaju novije teorijske instrumentarijume. Ispitujući glavna obeležja određenih književnih i umetničkih pravaca (romantizam, simbolizam i nadrealizam), kao i njihove osobenosti i razlike kod nekih od najznačajnijih pesnika u dvema književnostima, Jelena Novaković se u svojim novijim radovima opredelila da mrežu brojnih kontaktnih i tipoloških francusko-srpskih relacija sagleda kroz prizmu teorije o intertekstualnosti, koja svetlost prelama koliko na neko drugo pismo toliko i na njegovo dopunjavanje i preobražavanje.
Jake intertekstualne veze između Disa i Bodlera autorka analiziraju se kroz mnoštvo tematskih sličnosti zasnovanih na duboko pesimističkom doživljaju sveta ovih "ukletih pesnika". Te relacije sagledavaju se prevashodno kao tipološke, ali se njihova geneza uočava i u postojanju nekih zajedničkih mentalnih predispozicija koje uslovljavaju bolni rascep izmedju žudnje za apsolutnim i trivijalne egzistencije, u kojoj ta žudnja ostaje nezadovoljena. Spone između Artura Remboa i Rastka Petrovića, identifikovane u nekim zajedničkim temama, motivima i slikama, ispituju se takođe unutar tematskog registra koji je s jedne strane uslovljen ličnim osobinama, a s druge i tipološkim odlikama književnosti koja pokazuje otpor prema pozitivizmu.
Posebnu pažnju zaokupljuju relacije na tematskom i poetičkom nivou izmedju Apolinera, Bleza Sandrara i Radeta Drainca, čije ispitivanje pokazuje da se pomenuti srpski pesnici, i pored nesumnjivog prisustva mnoštva zajedničkih avangardnih motiva i tema i te kako "udaljavaju od svojih francuskih intertekstualnih korespondenata da bi išli vlastitim putem i okrenuli se balkanskim i slovenskim izvorima".
Onirizam Laze Kostića autorka sagledava kao intertekstualni indikator koji se tipološki uključuje u romantičarsku rehabilitaciju iracionalnog i upućuje na onirizam francuskog romantičara Žerara de Nervala. Kroz minucioznu analizu dijahronijskog dijaloga koji oni uspostavljaju Jelena Novaković ukazuje na sličnosti i razlike u moduliranju njihovih isprepletanih glasova: dok Nervalovo ja biva odvučeno u ponor ništavila i smrti, Kostićevo ja, ostajući da lebdi izmedju ovostranog i onostranog, telesnog i duhovnog, ipak uspeva da tu antinomiju ukine u pesničkom stvaranju, ne podležući zovu tmine i ostvarujući totalitet sna i jave.
Odjeci francuske pesničke misli analizirani su i u pesničkom delu Borislava Radovića. Ukazujući na mnoge prikrivene ili otvorene aluzije na pesnike bliske simbolizmu, autorka pokazuje kako se tekstovi francuskih pesnika uključuju u kontekst jedne nove pesničke misli i osećajnosti koja ih ne samo aktualizuje, već i obogaćuje mnoštvom novih značenja.
Veze između predstavnika novije srpske i novije francuske poezije najčešće su bile dijahronijske, ali bilo je perioda i kada su one razvijale uporedo, kao što je slučaj s nadrealizmom, što autorki pruža mogućnost da ovaj srpsko-francuski intertekstualni sinhroni dijalog sagleda kroz prizmu odnosa Momčila Nastasijevića prema njegovom ključnom konceptu, podsećajuci da je Nastasijević termin nadstvarnost upotrebio još 1922. godine u svom eseju "Nekoliko refleksija o umetnosti", "izrazivši njime istu onu težnju ka prevazilaženju alijenacije i pronalaženju izgubljenog jedinstva koja se ispoljava i u nadrealizmu".
Dijaloški momenat, možda najizraženiji u takozvanoj eksplicitnoj intertekstualnosti, analizira se na primeru Lalićeve poezije, koja se veoma često poziva na druge poetske tekstove, bilo neposrednim citatima, bilo preuzimanjem određenih tema, motiva i slika. Autorka pokazuje kako se izmedju Lalićeve pesme "Tri snimka klipera Cutty Sark" iz zbirke Pismo i hipoteksta, tj. Bodlerove pesme "Albatros", uspostavlja metonimijski odnos, pri čemu Lalić - za razliku od Bodlera - ne otkriva smisao svog simbola.
Uspešno sjedinivši tematski pristup s formalno-strukturalnom perspektivom, a bogato dokumentovanom građom otklonivši opasnost od impresionističko-subjektivističkih vrednovanja, autorka je, kroz iscrpnu analizu u kojoj je ispitivanje uticaja (najčešće jednosmernih) zamenjeno ispitivanjem aktualizovanja, transponovanja i transformisanja pojedinih književnih elemenata u novom kontekstu, pokazala kojim svojim kvalitetima srpska književnost XX veka sustiže francusku, te njena studija predstavlja vredan doprinos čvršćem utemeljivanju naše književnosti u evropski kulturni prostor.
Miško Šuvaković, teoretičar umetnosti o zamci neostvarenih devetnaestovekovnih idealiteta i pravu na savremenost
Umetnost je oduvek područje borbe za moć
Nadežda Radović
Polemika u književnom ili umetničkom svetu je sredstvo borbe za prava, za moć ili za promenu odnosa između margina i centara. Srpska kultura, posebno književna, zasnovana je na fetišiziranim ili kanonski postavljenim rano-modernističkim, patrijarhalnim, a to znači "kao muškim" normama. Pitanja o književnosti i umetnosti koja bi se interpretirala sa stanovišta feminizma, ženskih studija, rodnih studija, gino, feminističke ili queer kritike je nešto što se ne uklapa u ovdašnji dominantni kao tradicionalni koncept univerzalne visokoestetizovane umetnosti. U ovoj sredini se kao dominantni pristup tumačenju i vrednovanju umetnosti zadržavaju humanistički idealiteti velikog, autonomnog i univerzalnog umetničkog dela - remek dela. Zamisao remek dela, konstituisana kroz estetike i istorije umetnosti XVIII veka, je konstrukt dominantno muške patrijarhalne i buržoaske kulture. Muški kriterijumi ili heteroseksualni kriterijumi konstruisani po uzoru na dominaciju muškog identiteta se ne problematizuju, već se prihvataju kao univerzalne estetske, umetničke ili književne vrednosti - kaže u razgovoru za Danas Miško Šuvaković, teoretičar umetnosti, profesor primenjene estetike na Fakultetu muzičke umetnosti u Beogradu i teorije umetnosti na Interdisciplinarnim studijama Univerziteta umetnosti, odgovarajući na pitanje kako to da polemički intervjui na stranicama Danasa o ženskoj literaturi, gino i feminističkoj kritici koji traju već više meseci, ne izazivaju nikakve reakcije mainstream kritičara..
Fantazmi tradicije
U realnom socijalizmu sve je bilo podređeno fantazmu budućnosti, a u nacionalnom postsocijalizmu sve je podređeno fantazmu tradicije ili, tačnije, nerealizovanih predmodernih ili ranomodernih nacionalnih utopija. Aktuelnost je isključena. A mi živimo tu i sada kroz različite veoma složene i nestabilne identitete koji grade moje ili vaša ili naša hibridna jastva... Zadatak teorije je pokazivanje različitih identiteta u onom smislu u kome francuski filozof Alen Badiu kaže: temeljno pitanje trenutka u kome živimo je pitanje mnogostrukosti. Problem nije u tome da se stvori rezervat za književnost mladih, starih, romsku ili albansku književnost, gej književnost, lezbejsku književnost, žensku književnost ili da se otvori dominantni prostor za heteroseksualnu književnost. Problem je u tome što sve te književnosti ili umetnosti postoje paralelno, istovremeno u složenim međuodnosima odslikavanja, konfrontacije, zavođenja, izmicanja, nametanja i skrivanja. Pravo na mnogostrukost odgovara potencijalnostima ovog vremena. Pravo na jednu visokoestetsku, konzistentnu koncepciju pripada nekom drugog vremenu, na primer, epohama modernog XVIII i XIX veka. Borba za mnogostrukost je sveprisutna.
 Zato se ženska kultura, umetnost ili književnost posmatraju ili zastupaju, najčešće, prebrojavanjem koliko žena ima u muškim antologijama.
Nacional-realizam
Mnogo je teže otkriti ‘funkcije’ visoke umetnosti, nego funkcije popularne umetnosti. One su bolje sakrivene. Te funkcije ćemo očiglednije razumeti u turbo folku nego, na primer, u istorijskom romanu ili novo-religioznom slikarstvu. Zato, lakše i brže sudimo o turbofolku ili produkcijama TV Pinka nego ‘metafizičkom’ nacional-realizmu u prozi, poeziji, slikarstvu, muzici, teatru ili filmu. Nije pitanje da li treba kič oceniti, prosuditi i odbaciti. Bitan zadatak savremene teorije kulture je da pokaže mehanizme prikazivanja i izražavanja koji se prenose iz visoke u popularnu kulturu i iz nje vraćaju nazad, odnosno, još dalje, da otkrije i interpretira društvene mehanizme kojima se u srpskoj kulturi izvode složeni rasni (pa i rasistički), nacionalni (svakako i nacionalistički) i rodni (najčešće mizogini) identiteti u visokoj umetnosti i popularnoj umetnosti. Nije u pitanju to da se na primer turbofolk osudi, već da se pokaže na koji način turbo folk i pojedina dela visoke umetnosti grade identifikacione matrice za elitne i popularne kulture u ratnom postsocijalizmu 90ih. Ono što se ukazuje jeste da tu postoje slične političke pozicije i prividno različita izvođenja. Jer, kroz turbofork i istorijiski roman se gradi identitet građanina postsocijalizma koji je izveden kao mitski ili potrošački, u slučaju Srbije, kao mačo, antizapadni, mizogini, itd... I govoreći altiserovski nije umetnost ono što odslikava društvo, već je umetnost instrument kojim društvo izvodi svoju realnost, i svoj identitet. I zato... turbofolk ili istorijski roman nisu slika srpskog društva 90-ih ili početkom XXI veka, već politički instrument kojim je to društvo uspešno ili neuspešno izvodilo svoju realnost, a to znači svoje pojednačne potencijalne mikro - i makro-identitete nasilja, uživanja, patnje, vladanja ili izmicanja.
- To je nebitno. Može biti i hiljadu žena u jednoj antologiji, a da i dalje imamo koncept dominantno ustrojene univerzalne kao muške kulture. Nije bitno pitanje da li na jednoj izložbi, u nekoj antologiji ili na koncertu ima više žena ili muškaraca. Pitanje je na koji način se pristupa identitetu autorke/autora i čitalaca (čitatelja i čitateljki, gledalaca i gledateljki). Pitanje o rodu jeste pitanje o društvenim konstrukcijama i izvođenjima identiteta, a ne pitanje o prvobitnom ili izvornom ‘jastvu’ koje nekako prethodi subjektu, društvu, kulturi i umetnosti. I oko toga se vodi borba ili polemika u savremenom srpskom društvu. Kad se napravi razlika u prepoznavanju identiteta od prirodnog ili metafizičkog ili nužnog ili po sebi razumljivog ka tome da je svaki identitet (i etnički i rasni i rodni i klasni i profesionalni i generacijski) konstruisan i da se pojavljuje u specifičnoj istorijskoj strukturi/praksi, onda se menja vizura kroz koju se gleda na umetnost i književnost. Onda se pristupa istraživanju i razumevanju društvene prakse izvođenja ženskog i muškog pisma, slike, muzike, filma, itd. Prelazak sa koncepta ‘pronađenog svojstva’ na koncept ‘konstruktivnog izvođenja’ karakteriše savremene poststrukturalističke, kulturalne ili biopolitičke studije umetnosti.
 De facto u savremenoj književnoj produkciji, žena pre svega, imamo literarno konstruisane ženske identitete, ali ih mainstream kritika ne prepoznaje, prećutkuje, ignoriše...
- Oficijelna ili mainstream kritika ovde je vođena tim užasnim i ograničavajućim idealitetom remek dela kako je taj idealitet zamišljen u XVIII i XIX veku. Prisetimo se samo provokativnih tačaka iz prve polovine XX veka. Uzmimo, na primer, Rastka Petrovića i Isidoru Sekulić. Možemo ih posmatrati u bezvazdušnom prostoru univerzalnog izraza, na primer, univerzalnog suda kod Isidore Sekulić ili univerzalnog pesničkog modernističkog efekta kod Rastka Petrovića. Ali, šta ako se priča obrne i ako postavimo pitanje o prepletima njihovih realizovanih i fikcionalnih rodnih identiteta. Ako teorijski problematizujemo diskurs koji su stvarali - on kao pesnik i ona kao kritičarka prema njihovom stvarnom, fikcionalnom, konstruisanom, pokazanom ili sakrivenom rodnom identitetu. Setite se stihova Rastka Petrovića "Da, lirike / Naš Hrist sad u vrtu / Okrugao i crn od mahagovine / - Muški mu znak dopire do kolena - " iz "Spomenika Putevima". Ovi su stihovi izazvali osudu Sinoda Srpske pravoslavne crkve. Kako se oni mogu čitati... kao univerzalni glas pesnika ili, ako primenimo ‘znanja’ iz studija roda, onda ćemo se suočiti sa pitanjima o izvođenju transgresivnog, hibridnog rodnog identiteta. Onda slika književnosti izgleda drugačije. Ali, tada više nemamo vertikalnu piramidu univerzalnih neupitnih vrednosti. Tada ulazimo u horizontalne interpretativne priče uspostavljanja i odlaganja različitih jastva.
 Dominantna kritika ne želi u da uđe u ta pitanja, zato što kritičari vide kritiku kao aparatus upravljanja književnom scenom.
- Kritičar sebe pokazuje kao ‘književnog skretničara’, a to je pitanje o moći u onom smislu u kome se moć interpretira u fukoovskoj teoriji. Tako dolazimo na drugi teren, da onaj - ko ima diskurs ‘smeštanja’ (suđenja, klasifikovanja, tumačenja, zastupanja), taj izvodi i određenje književne ili umetničke produkcije. Zato, postavljanje pitanja o identitetima i politici identiteta tu moć decentrira i vodi ka pitanjima o savremenosti. Karakteristični problem savremenih teorija umetnosti, književnosti ili kultura je da više nemamo jedan zajednički kriterijum po kome prosuđujemo sva dela, već da se moraju izvoditi različiti kriteriji i iza tih kriterija različite identifikacije književne ili umetničke prakse. Jer, a to je politički bitno, ženska umetnost nije manjina sa pravima unutar muške umetnosti, već postoje različite ženske umetnosti ili književnosti koje se raskolnički ne mogu dovesti pod iste kriterijume suđenja muške kao univerzalne umetnosti ili književnosti. Zato, i muški kao univerzalni kriterijum počinje da se preispituje u svojoj pojedinačnosti i heterogenosti.
 Da li prećutkivanje pobune kritičarki, teoretičarki, pesnikinja, spisateljica tumačite kao osporavanje upravo te koherentne piramide koja isključuje ‘drugost’ i ‘različitost’?
- Postoje pristupi koji prividno nevino gledaju na umetnost i književnost kao da to nisu područja društvenih praksi: borbi, moći, hegemonija, uticaja, vladanja, regulacija i deregulacija sveta kroz koji živimo. Naprotiv, umetnost i književnost su oduvek bili područja borbe za moć. Čak i tradicionalno govoreći: ko ima prava na projektovanje kriterijuma ‘lepog’ taj ima i moć organizacije društvene svakodnevice. Hegemona kultura je ona koja diktira književni, umetnički ili estetski ‘identitet’. U svakoj nacionalnoj kulturi (Delez i Gatari su to jasno razrađivali na primeru Kafke) preslikava se globalna shema dominacije. U kulturi Srbije to se samo potvrđuje.
Ko su najčešće književni kritičari? Pa, to su ljudi koji su najčešće i urednici, to jest ljudi koji konstruišu i izvode književnu scenu. Problem je što oni tu scenu konstruišu i izvode kao nešto što je po prirodi ili po sebi razumljivo, zasnovano na neupitnim kvalitetima, na samorazumljivim pojavnostima. Ali, takvi samorazumljivi i neupitni kvaliteti i pojavnosti su iluzija. Zato, zadatak marginalnih ili drugih teorijskih i kritičkih praksi, nije samo borba za preuzimanje moći ili ravnopravno učešće u kontroli moći/hegemonije u kulturi ili umetnosti, već kritičko, analitičko ili dekonstruktivno pokazivanje artificijelnosti svake hegemone strategije i taktike u kulturi, umetnosti, književnosti ili društvu, odnosno, decentriranje ili relativiziranje stabilnih i neupitnih odnosa margine i centra.
 Šanse ženske književnosti, gej lezbejske književnosti i umetničkih produkcija skrajnutih grupa su u postojećem poretku stvari nikakve jednostavno zato što na umetničkoj sceni, kao i u društvu vladaju vučji odnosi u kojima opstaju samo oni u čijim rukama je moć.
Pitanje o ‘oblicima života’ u savremenosti i obezbeđivanja egzistencije marginalnim identitetima se ne dešava tako što će jedna marginalna grupa da pređe u dominantnu, već je uslovljeno svešću dominantne grupe o vlastitim granicama i vlastitoj artificijelnosti. Džudit Batler je to, u jednom od intervjua, izrazila precizno u odnosu na zamisao roda. Dominantni heteroseksualni identitet se identifikuje i konstituiše u odnosu na marginalni homoseksualni. U tom smislu srpski identitet se, gledamo to na televiziji svaki dan, konstruiše u odnosu na albanski, muslimanski, hrvatski, mađarski ili čak zapadni, odnosno, orijentalni. Dakle, valja shvatiti da je reč o društvenim paradigmama izvođenja, a ne o izvorima prvobitnog individualnog ili kolektivnog jastva ili identiteta.
Copyright © 2002 Danas - preduzeće za novinsko izdavačku delatnost DAN GRAF d.o.o.
  SADRŽAJ  
Sinteza privatnog i opšteg dobra

Priča iz videoteke "Green Goblin"

Daleko od očiju

Priča iz emigrantskog kofera Irene Nemirovski

Nova osećajnost, nadstvarnost i dijalog

Umetnost je oduvek područje borbe za moć
  U VIKENDU  
Još jedno odlaganje neumitnog

Pobedili su oni koji nude jednostavna i nasilna rešenja

Mutna prodaja kisele vode

Da li je Irak naš drugi Vijetnam?

Hag - jedan od zajedničkih problema

Balkan je uvek ekstremno nestabilan

Albansko-srpsko-evropski sporazum

Demokratija narandžaste boje

Nastavnica najavila đacima smak sveta

Razgrabljen nakit Marije Kalas

Džon Lenon - muzička ikona broj 1

Selma Hajek se izvinila što nije prisustvovala svečanosti

Menadžeri

Produženo trajanje

Beograd i Podgorica suzama ne veruju

Magična polja

Slađana

U traljama života

BIĆE bolje